Blog

la traducción de un curriculum  

A la hora de redactar un currículum no hay una ciencia exacta. Igualmente ocurre cuando queremos traducir nuestro currículum. En cualquier caso, lo más conveniente a la hora de realizar una traducción a cualquier idioma es que lo haga un traductor profesional.

Un traductor profesional conoce la cultura, el estilo y el formato de los currículums de los países de destino. Además el currículum es un documento formal en que debemos evitar un lenguaje coloquial por lo que se requiere un amplio conocimiento del lenguaje.

Aún así, si decides liarte la manta a la cabeza y ponerte a traducir tu currículum te damos una serie de consejos básicos a tener en cuenta. Eso sí, asegúrate de que alguien te lo corrija para no provocar confusiones.

En primer lugar debes poner tu teléfono en formato internacional. De otro modo no podrán ponerse en contacto contigo.

La fecha también es factor importante a tener en cuenta, en Europa incluida Inglaterra se escribe el día/mes/año. Mientras que si el destino es Estados Unidos el formato sería mes/día/año. Aunque si el currículum es más general es mejor que escribas la fecha completa.

No hace falta que escribamos la fecha de nacimiento por privacidad o para tener igualdad de oportunidades. Esto es respetado también en los países anglosajones.

No se traduce todo, por ejemplo los nombres de las empresas se mantienen. Pero hay que tener cuidado porque algunas empresas y organización sí que tienen traducción al inglés o a cualquier otro idioma.

En algunos casos el nombre la titulación se escribe en español y se añade la traducción a continuación entre paréntesis. Esto es así cuando el entrevistador quiere consultar el plan de estudios o alguna información relevante para el puesto.

En España se utiliza mucho la “titulitis” pero no es habitual en el resto de países. En algunos casos el hecho de escribir todos los títulos puede dar a entender al entrevistador que vamos a pedir más dinero o que el puesto se nos queda pequeño. Lo que provocaría nuestra eliminación de la lista de candidatos. Por eso es mejor escribir solamente los títulos que tienen que ver con el puesto en cuestión.

Cuando escribimos nuestra experiencia, además de enumerar las empresas en las que hemos trabajado, también debemos redactar las tareas que hemos llevado a cabo dentro de la empresa y los logros obtenidos. En Estados Unidos se utiliza un lenguaje más agresivo pero no está bien visto en otros países. Para describir nuestro trabajo dentro de la empresa, tenemos que hacerlo en pasado. Tampoco es conveniente utilizar el “I” (yo) en inglés para redactarlo ya que en algunos países suena arrogante y agresivo.

En el caso de no tener experiencia es conveniente que escribas cualquier cosa que hayas hecho. Como por ejemplo voluntariado, trabajo en el negocio familiar, etc. Esto te hará más competitivo ante el resto de candidatos, los cuales pueden tener experiencia.

Aunque pienses que el último consejo es evidente, no por ello es menos importante. Algo que no debes descuidar lo más mínimo son las faltas de ortografía. Revisa tu currículum varias veces para asegurarte de que todo está correcto o pide a alguien que lo lea para asegurarte de que todo está en orden.

Si después de leer estos consejos crees que tu currículum no es tan profesional como pensabas, contrata los servicios de un traductor profesional. Es una pequeña inversión que puede hacer que tu currículum destaque en las entrevistas que realices en el extranjero.

O también puedes aprovecharte de nuestro concurso en el que traducimos un currículum gratis de entre los participantes en nuestra página de Facebook. Puedes participar hasta el 3 de diciembre de 2013, el día 5 del mismo mes anunciaremos al ganador.

Y tu, ¿Vas a liarte la manta a la cabeza o vas a hacer una apuesta segura para tu futuro?

traducimos tu cv GRATIS

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>