Blog

elnativo_agencia_traduccion_interpretacion_traductor_jurado_madrid  

A veces nos encontramos con clientes que no saben si los documentos que tienen que traducir deben hacerlo de forma jurada o no.
Es por ello que hemos decidido escribir este post y despejar las dudas existentes en torno a este tema.

El primer paso sería definir qué es una traducción jurada pero para no repetirnos demasiado os dejamos el enlace a nuestra web dónde está perfectamente explicado.

Se podría decir que la traducción jurada es necesaria cuando va a ser presentada para su reconocimiento ante las autoridades u organismos oficiales de un país.

Los organismos oficiales y las administraciones públicas determinan si es necesario que la traducción sea jurada o no al no existir una norma que especifique cuando son necesarias. Por eso, nuestra recomendación es llamar directamente al lugar en el que debes presentar la traducción para que te especifiquen el tipo de traducción y los procesos legales a realizar.

Aunque existen algunos documentos que se suelen traducir de forma jurada como por ejemplo los certificados de estudios, pasaportes, permisos de trabajo, libros de familia, escrituras de empresas, contratos, actas notariales, resoluciones judiciales, patentes, etc.

Las traducciones juradas son necesarias en determinados documentos por una razón de “seguridad jurídica”. Es decir, existe cierta documentación que es necesario que la traducción sea fiel y exacta al original para evitar fraudes y errores.

Las únicas personas autorizadas para realizar estas traducciones son los traductores jurados.

Para recibir esta titulación, los traductores deben aprobar los exámenes y las pruebas establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Una vez pasados con éxito, los traductores jurados reciben un poder similar al de un notario, es decir el sello y la firma que imprimen en las traducciones otorga un valor legal a la traducción. Con ese sello y firma queda constancia de que la traducción es fiel y exacta al original.

El nombramiento es válido tanto para realizar traducciones como interpretaciones.

Si te ha gustado o quieres ampliar información, no dudes en pasarte por estos enlaces:

–  Tipos de interpretación.

Diferencias entre traducción jurídica y traducción jurada.

Traducciones juradas en portugués brasileño.

Qué es la Apostilla de la Haya en lenguaje de andar por casa.

Nuevo servicio de intérpretes en Madrid.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>