Blog

elnativo_traduccion_jurada_juridica_diferencias  

La diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada parece muy evidente para las personas que están dentro del mundo de ola traducción y la interpretación. Pero para aquellos que acaban de aterrizar en estos términos, puede parecerles un poco confuso.

Es por eso, que desde El Nativo, hemos decidido poner fin a estas dudas definitivamente.

Traducción Jurídica.

La traducción jurídica “es la translación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y también, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica (que dan lugar a contratos, testamentos o poderes).”

En resumen, es la traducción de documentos legales.

El traductor jurídico debe dominar este campo temático. Como todos los traductores, debe conocer los recursos expresivos de la lengua de traducción, pero en este caso su conocimiento de las palabras utilizadas debe ser mayor ya que la terminología es más específica.

Es por eso, que es muy importante conocer a fondo los sistemas jurídicos de su lengua materna y de los de la lengua destino. Así como saber la clasificación de las ramas del derecho y los conceptos básicos de cada una de ellas.

La traducción jurídica se utiliza normalmente en notarías para completar los trámites que suelen realizarse en centros jurídicos en la tramitación de procesos legales.

 

Traducción Jurada.

Dependiendo del país en el que nos encontremos, podemos llamarla jurada, pública, oficial o certificada.

La traducción jurada es una traducción oficial, es decir, va sellada y firmada con el sello oficial del traductor jurado. Esta certificación valida la traducción al 100% para cualquier trámite ante la administración y organismos oficiales. Da fé pública de su fidelidad por lo que le otorga un estatus similar a un acta notarial.

Para que un traductor se convierta en traductor jurado, debe haber pasado con éxito los exámenes y pruebas establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Al llevar el sello oficial y la firma del traductor jurado, la Administración se asegura que la traducción es totalmente fiel y veraz respecto al original.

Esperamos haber resulto todas tus dudas.

Si te ha gustado también puedes leer:

– Traducciones juradas en portugués brasileño 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>