Blog

Traducción para seo  

Muchas empresas en España se encuentran en la situación de internacionalizar sus negocios y utilizar Internet como forma de llegar a más público de forma rápida y económica.

Para que una empresa consiga obtener resultados en cualquier canal online y llegar a un nuevo público de forma eficiente, darse a conocer, vender bien y de forma competente a través de internet debe de tener claro los dos conceptos que le llevarán al éxito: Localización y traducción SEO.

Nos estamos encontrando con una confusión común entre nuestros clientes que se lanzan a explorar nuevos mercados a través de internet: la diferencia entre localización y traducción SEO.

 

Diferencias entre localización y traducción SEO

Aunque ambas son traducciones, su propósito es muy diferente:

LocalizaciónLa localización es la traducción de una página web o aplicación de una cultura e idioma diferente, es decir, el público al que va dirigida la versión traducida vive en una sociedad diferente. Esta diferencia cultural debe de tenerse en cuenta a la hora de traducir, no es suficiente con conocer la traducción de las palabras y contenidos sino que es necesario conocer la interpretación que se hará de ellas por parte de las personas y su entorno.

Un nombre puede ser muy atractivo y funcionar perfectamente en un país y la traducción literal puede ser francamente ofensiva en otro. Claro ejemplo fue la traducción de Mitsubishi Pajero para el mercado Español. Una vez lanzado el producto al mercado tuvo que ser modificado por Mitsubishi Montero con el correspondiente gasto para la compañía.

Del mismo modo, un excelente eslogan de una campaña de marketing en un país podría ser un desastre total en otro. Un ejemplo de un eslogan ridículo en otro país fue cuando American Airlines tradujo para el mercado Español “volar en cuero” en su campaña de asientos de primera clase.

Está claro que estos ejemplos son exagerados, aunque la corrección de una mala localización no siempre va a costar cientos de miles de euros, puede generar grandes problemas de venta, transmisión de mensajes erróneos, problemas en el entendimiento de sus productos o servicios con el nuevo público, etc. Un traductor con experiencia en localización evita estas trampas y problemas entre la cultura de origen y destino. Por lo tanto, la localización es la traducción de un texto de tal manera que los lectores de la lengua de destino lo entiendan de forma familiar y atractiva.

Traducción SEO

La traducción SEO es una variante de la traducción totalmente diferente. El objetivo de la traducción SEO es una mezcla entre el ser humano y los motores de búsqueda. Para realizar una traducción SEO es necesario entender el funcionamiento y arquitectura de una página web y las pautas de prioridad en el contenido que se debe de respetar para su correcto entendimiento por parte de los motores de búsqueda. Las palabras claves, expresiones, etiquetas, metadatos, microformatos, títulos, anchor text y arquitectura de contenido deben de traducirse y colocarse de la forma más clara y atractiva para los motores de búsqueda, pero no podemos olvidar que la experiencia del usuario es lo más importante y es él el que dictará el éxito de nuestro SEO.

Si tu trabajo en SEO es bueno y tu página web obtiene buenos resultados en los motores de búsqueda en tu país, una buena traducción SEO permitirá obtener los mismos resultados en otro idioma. Las páginas web con un buen SEO en su país obtienen resultado más rápido y con menor esfuerzo en otros países. Los motores de búsqueda facilitan la implementación en otros países de páginas web que consideran aportan un contenido útil e interesante para la red.

Una buena localización y traducción SEO ayuda al éxito en internet.

Obviamente, la traducción SEO no sirve si la localización no es buena, conseguirás tráfico a tu página web pero la experiencia del usuario será mala, el porcentaje de rebote aumentará y los motores de búsqueda no tardarán en tomar nota y penalizarte. De la misma forma, una buena localización que ofrece un magnífico contenido al usuario no sirve de nada si tu página web no atrae visitantes a través de los motores de búsqueda.

Localización y traducción SEO deben de ir juntas, debemos combinar contenido (para vender) y una buena optimización para los motores de búsqueda. El balance es muy sutil y debe de ser implementado y gestionado por expertos, tanto a nivel técnico como de contenido-traducción. Por eso muchas empresas de desarrollo, agencias de publicidad y web master son conscientes de ello y nos hacen participes de la internacionalización de sus clientes y trabajos juntos para el lanzamiento y mantenimiento de páginas web y aplicaciones en otros países. No aconsejamos a los clientes finales gestionar de forma interna este tipo de acciones, un mal resultado de internacionalización en internet es más difícil de remontar que el lanzamiento en un nuevo país desde cero.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>