Blog

sin-traduccion2  

Existen palabras en otros idiomas que no tienen su equivalente en la traducción al español. Son palabras que expresan un concepto, que bien por la cultura o bien por la riqueza del idioma son intraducibles.

Pues bien, nosotros también tenemos esas palabras con las que aportar nuestro granito de arena.

Tuerto: En Inglés sería algo así como “one eyed-man” que lo podríamos traducir como hombre de un ojo o hombre de un solo ojo.

Aperitivo: En Árabe sería algo así como “Uklah jafifa kabla el gidaa” que se traduciría como picar algo antes de comer. Pero no poseen ni la palabra ni el concepto, ya que es una costumbre más típica de aquí.

Sobremesa: Esa costumbre tan nuestra de quedarnos charlando y tomando el café después de comer, en inglés se traduciría como “A time spent after lunch or dinner”.

Madrugada: Una explicación de lo que es la madrugada podría ser “The period of between “the dead of night” and “early morning”.

Gula: Lo más cercano en inglés sería gluttony pero el concepto sería algo así como “The feeling of wanting to eat just because of the taste, not because of hunger”.

Antojo: Lo traduciríamos como “a sudden craving”.

Faltar: Para decir en inglés “Nos faltan seis ladrillos”, diríamos “We need six briks”, que viene a ser parecido pero no es lo mismo.

Estrenar: El concepto estrenar podríamos traducirlo al inglés como “Use something for first time”.

Picaresca: Si lo traducimos como una forma de actuar sin honradez sería en inglés “Wiliness”, aunque el concepto no es exactamente el mismo.

Existen muchas más pero estas son las que más nos han gustado. Puedes dejarnos las que más te gusten en los comentarios.

Un pensamiento en “Palabras en español sin traducción a otros idiomas

  1. ¡Madrugada! Hace poco estaba hablando sobre esa palabra con mi esposo y mi cuñado que son estadounidenses. Utilicé el verbo “madrugar” y yo les expliqué lo que era esperando que ellos me dijeran la palabra equivalente en inglés. Para mi sorpresa, no la había. Solo me dijeron “morning” o “early morning,” pero ninguna de esas recoge el concepto realmente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>