Blog

libros  

En algunas ocasiones podemos pensar que la traducción literaria es la traducción de libros. Y es cierto, pero no del todo. Cuando hablamos de traducción literaria, nos referimos a traducción de novelas, poemas, relatos, etc. En cambio la traducción de libros puede ser muy diversa ya que existen libros más técnicos o especializados como textos médicos, farmacéuticos, financieros, etc.

En este caso hablaremos de la traducción literaria. Algunos traductores prefieren dedicarse a la traducción técnica por su sencillez, ya que el traductor literario debe ser también un buen escritor.

El traductor es el encargado de que el texto final sea fácil de leer y entender por los destinatarios. Además tiene que mantener las mismas ideas que el autor quiso transmitir al escribir el texto.

Existen 5 principales técnicas de traducción literaria.

1.- Adaptación:

Es una técnica por la cual se reemplaza un elemento cultural por otro de la cultura receptora. Esta técnica se utiliza mucho en textos publicitarios o eslóganes ya que de otro modo en algunos casos no se entendería lo que quiere decir el texto.

Lo más importante es el sentido y lo que se quiere decir y no las palabras como tal.

2.- Ampliación Lingüística:

Esta técnica consiste en añadir elementos lingüísticos en el texto de llegada. En otros post ya hemos hablado de palabras en español que no tienen traducción a otros idiomas y viceversa. En estos casos, se tendrá que traducir la acción al no existir una palabra equivalente.

3.- Compensación:

Esta técnica consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido introducirse en el mismo sitio en que está situado el texto original.

Con la compensación, lo que se pretende es equilibrar las pérdidas y las ganancias estilísticas en cualquier tipo de traducción. Como pueden ser los juegos de palabras.

4.- Elisión:

Con está técnica lo que se pretende es eliminar elementos del texto de la lengua original al texto de llegada. Esta técnica permite al traductor simplificar el texto de origen eliminando elementos que considera innecesarios para reproducir el texto meta.

5.- Préstamo:

El préstamo consiste en copiar una palabra o expresión del texto de origen en el texto de llegada sin hacer ninguna modificación.

Se suele hacer cuando en el idioma de llegada no existe un equivalente o cuando hay fragmentos en el idioma original que son internacionalmente conocidos.

Existen más técnicas y ya se sabe que cada maestrillo tiene su librillo, pero estas ha sido la recopilación que hemos hecho.

 

Si te ha gustado también puede interesarte:

¿Cómo publicar en Amazon?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>