Blog

elnativo_traductor_jurado_traduccion_agencia_traducciones_interpretacion  

Antes de entrar a explicar los tipos de interpretación, tenemos que comenzar por el principio y aclarar una duda bastante común. La diferencia entre traductor e intérprete.

Aunque la diferencia no es muy grande ya que el trabajo realizado es muy similar, hay que aclarar que no es lo mismo.

Los traductores y los intérpretes convierten un mensaje desde el idioma de origen al idioma de destino. La diferencia está en que el traductor lo hace con los mensajes escritos y el intérprete con la lengua hablada.

Es por eso, que la interpretación se suele utilizar en reuniones, conferencias, por teléfono, etc. Y la traducción se utiliza en documentos oficiales, periódicos, revistas, notas de prensa, etc.

Tipos de interpretación.

Una vez conocemos la diferencia entre traducción e interpretación comenzaremos a desglosar los diferentes tipos.

- Simultánea: En la interpretación simultánea el intérprete traduce prácticamente a tiempo real, va solamente una o dos frases por detrás del orador.

Es necesaria una cabina para que el intérprete pueda estar más concentrado e interpretar a través de un micrófono al receptor del mensaje sin interferir o causar molestias tanto al orador como a los presentes en el lugar. Normalmente en las cabinas se encuentran dos intérpretes para apoyarse el uno al otro y conseguir una interpretación lo más exacta posible.

- Consecutiva: En la interpretación consecutiva, el intérprete suele estar sentado al lado del receptor y va tomando notas del discurso para interpretarlo después. El orador deberá realizar una pausa cada 5 u 8 minutos para que el intérprete tome el relevo y transmita el mensaje.

Por la lentitud que se produce en el mensaje con este tipo de interpretación, está perdiendo terreno frente a la interpretación simultánea. Aunque eso no significa que no sea la más idónea para la interpretación telefónica y en radio o televisión.

- Susurrada: En la interpretación susurrada o chuchotaje el intérprete se sienta o se sitúa junto al receptor del mensaje y va susurrándole la interpretación. Este tipo de interpretación se realiza cuando una minoría o una sola persona no conoce el lenguaje en el que se está hablando.

Este tipo de interpretación no precisa de material especial para su realización.

Existen además otros tipos de interpretación a parte de los que aquí describimos pero estos son los más utilizados.

Si quieres ampliar la información no dejes de pasarte por estos enlaces.

¿Qué es un intérprete jurado?

Nuevo servicio de intérpretes en Madrid.

Principales técnicas de traducción literaria.

Diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>